lunes, 9 de mayo de 2016


DO. RIAS BAIXAS

The wine
Under vines and along the Atlantic Ocean is born a unique grape Albariño.
Designation of Origin Rías Baixas is one of the strictest in the international scene. Their wines are made only grape varieties originating from this area, while cultivation modes respect traditional customs (domain bower, small extension of land, vintage hand, etc). What causes the landscape of this wine territory is very different compared to other Spanish regions
At the same time, care and respect with the winemaking tradition integrates seamlessly with the most innovative technological advances, allowing Rias Baixas is one of the most advanced areas of Spain and its wines are sought after in the five continents.

D.O. RIAS BAIXAS

El Vino
Bajo parras y a orillas del océano Atlántico nace una uva única, el Albariño.
La Denominación de Origen Rías Baixas es una de las más estrictas del panorama internacional. Sus vinos se elaboran únicamente con variedades de uva originarias de esta zona, al tiempo que los modos de cultivo respetan las costumbres tradicionales (dominio el emparrado, pequeña extensión de terrenos, vendimia a mano, etc). Lo que provoca que el paisaje de este territorio vitivinícola sea muy diferente con respecto a otras zonas españolas
Al mismo tiempo, el cuidado y el respeto con la tradición vitícola se integra perfectamente con los más innovadores avances tecnológicos, permitiendo que Rías Baixas sea una de las zonas más punteras de España y que sus vinos sean codiciados en los cinco continentes.

TODAY discuss the O.D. RIAS BAIXAS AND ALBARIÑO


History and Culture
Designation of Origin Rías Baixas straddles the provinces of Pontevedra and A Coruña, covering intermittent territory ranging from the vicinity of Santiago de Compostela, to the mouth of the Minho river in the Atlantic Ocean and the border with Portugal.
The rounded shores of the estuaries join the rivers and protected valleys to form a unique landscape dominated by vineyards and small villages. The traveler will discover in every corner a story, a landscape, a reason to stop along the way and enjoy its people, its culture and of course its cuisine accompanied by a wine O.D. Rias Baixas.
Route do Viño Rias Baixas is composed of a hundred enoturísticas proposals, among which are more than 50 visitable wineries, which together with charming accommodations, selected restaurants and other leisure organizations, form a complete tourist offer about heritage wine.

HOY HABLAREMOS DE LA D.O. RIAS BAIXAS Y EL ALBARIÑO


Historia y Cultura
La Denominación de Origen Rías Baixas se extiende por las provincias de Pontevedra y A Coruña, abarcando el territorio intermitente que comprende desde las inmediaciones de Santiago de Compostela, hasta la desembocadura del río Miño en el océano Atlántico y la frontera con Portugal.
Las redondeadas costas de las rías se unen a los caudalosos ríos y protegidos valles para conformar un singular paisaje dominado por viñedos y pequeños poblados. El viajero descubrirá en cada rincón una historia, un paisaje, un motivo para hacer un alto en el camino, y disfrutar de sus gentes, de su cultura y por supuesto su gastronomía acompañado de un vino D.O. Rías Baixas.
La Ruta do Viño Rías Baixas está compuesta por un centenar de propuestas enoturísticas, entre las que se encuentran más de 50 bodegas visitables, que junto con alojamientos con encanto, restaurantes seleccionados y otras entidades de ocio, conforman una completa oferta turística en torno al patrimonio del vino.

martes, 19 de abril de 2016


DO. PENEDÉS
The wine
Land of wines and champagnes.


In this area of Catalonia wines and champagnes of exceptional quality, recognized worldwide they are made. Penedès wines are made from traditional grape varieties, but also with other introduced in recent years. Most of them are young, highly aromatic quality. Whites are generally very fruity and fresh. The reds are full-bodied, aromatic and intense color.
Cava, a natural sparkling wine unmistakable flavor. It is the wine toasts and celebrations, wine of the solemn moments of our life. But it is also the wine of intimacy, which is eaten midafternoon, when everything starts, and late in the day, when everything is possible. Therefore, the cava moments are always magical.

D.O. PENEDÉS
El Vino
Tierra de vinos y cavas.

En esta zona de Cataluña se elaboran unos vinos y cavas de calidad excepcional, reconocidos en todo el mundo. Los vinos del Penedès están elaborados con variedades tradicionales de uva, pero también con otras introducidas en los últimos años. La mayor parte de ellos son jóvenes, de gran calidad aromática. Los blancos suelen ser muy afrutados y frescos. Los tintos son corpulentos, aromáticos y de color intenso.
El cava, un vino espumoso natural de sabor inconfundible. Es el vino del brindis y de las celebraciones, el vino de los momentos solemnes de nuestra vida. Pero también es el vino de la intimidad, el que se degusta a media tarde, cuando todo empieza, y a última hora del día, cuando todo es posible. Por todo ello, los momentos cava son siempre mágicos.

Let's talk about the O.D. PENEDÉS
History and Culture
PENEDÈS located less than 30 minutes from Barcelona, south direction, 15 minutes from the magnificent beaches of Sitges, in a unique rural landscape environment, characterized by endless vineyards, dotted with rural tourism, unique assets and multiple wineries and cavas that have given international recognition to this area.
Visit wineries, stay among the vineyards, taste the food, taste their wines and champagnes, participate in their festivals, and discover the territory with cultural routes, architectural heritage from all eras, the hiking and cycling routes among vineyards, part of tourism in the Penedès.

VAMOS A HABLAR DE LA D.O. PENEDÉS
Historia y Cultura

PENEDÈS situado a menos de 30 minutos de Barcelona, dirección sur, a 15 minutos de las magníficas playas de Sitges, en un entorno paisajístico rural único, caracterizado por sus interminables viñedos, salpicados por alojamientos de turismo rural, elementos patrimoniales únicos y las múltiples bodegas y cavas que han conferido un reconocimiento internacional a esta zona.
Visitar bodegas, alojarse entre viñedos, saborear la gastronomía, catar sus vinos y cavas, participar en sus fiestas populares, y descubrir el territorio con sus rutas culturales, el patrimonio arquitectónico de todas las épocas, las rutas senderistas y cicloturistas entre viñedos, forman parte de la oferta turística del Penedès.

lunes, 4 de abril de 2016


DO. Ribera del Duero
The Wine

Route of the wine Ribera del Duero is located on the northern plateau, Burgos, Segovia, Soria and Valladolid accompanied on his trip to the Douro River, through a bond that unites more than 100 villages spread along a viticultural strip about 115 km.
Time and the legacy of nature have endowed the whole area exceptional for grape growing soil. A climate marked by contrasts that alter the normal course of vineyards, giving them a character and strength that makes them unique.
Rosés, young reds, Crianza, Reservas and Gran Reservas. All with a common denominator: the Tempranillo grape, a native fruit of the Ribera del Duero, which provides the color, aroma and body to our wines unique. Along with the Tempranillo, the Control Board allows other varieties such as Cabernet Sauvignon inks, Merlot, Malbec and Grenache or authorized only white, the Albillo. There are six varieties of grapes for an exceptional and unique flavor, which marks the quality in each bottle.
In the Ribera there is a wine for everyone and for every occasion. The more than 900 brands bearing the Ribera del Duero label are the image of 8,000 grape growers and more than 270 wineries devoted body and soul to the cultivation of the vine. An effort that compensates when a bottle is uncorked to toast you.

D.O. RIBERA DEL DUERO
El Vino

La Ruta del Vino Ribera del Duero está situada en la meseta norte, Burgos, Segovia, Soria y Valladolid acompañan en su viaje al río Duero, a través de un lazo que une a más de 100 pueblos extendidos a lo largo de una franja vitícola de unos 115 km.
El tiempo y el legado de la naturaleza han dotado a toda la zona de un suelo excepcional para el cultivo de la vid. Un clima marcado por los contrastes que alteran el curso normal de los viñedos, dándoles un carácter y fuerza que los hace únicos.
Vinos rosados, Tintos Jóvenes, Crianzas, Reservas y Grandes Reservas. Todos con un denominador común: la uva Tempranillo, un fruto autóctono de la Ribera del Duero, que aporta el color, el aroma y el cuerpo para que nuestros vinos sean irrepetibles. Junto a la Tempranillo, el Consejo Regulador permite otras variedades: tintas como Cabernet-Sauvignon, Merlot, Malbec y Garnacha Tinta o la única blanca autorizada, la Albillo. Son seis variedades de uva para un sabor excepcional e inconfundible, que marca la calidad en cada botella.
En la Ribera hay un vino para cada persona y para cada ocasión. Las más de 900 marcas que llevan el sello Ribera del Duero son la imagen de 8.000 viticultores y más de 270 bodegas que se dedican en cuerpo y alma al cultivo de la vid. Un esfuerzo que compensa cuando se descorcha una botella para brindar contigo.

Let's talk about the O.D. Ribera del Duero
History and Culture

Ribera del Duero is a natural region of ridged reliefs and fertile valleys that frame the course of a river calm and serene, the Douro. A landscape of changing hues lining a discontinuous mantle of vineyards and mountains. Here, in this extreme corner of the Duero basin, combined miraculously perfect for making full wine aromas and nuances environmental components.
The Ribera del Duero is a relatively young denomination of origin, in its mere 30 years of life as O.D. It has grown so much that it has become a standard of quality wines in Spain. Praised and recognized by a host of followers, it has come to occupy a place of honor in the world wine market.

VAMOS A HABLAR DE LA D.O. RIBERA DEL DUERO
Historia y Cultura
La Ribera del Duero es una comarca natural de relieves alomados y vegas fértiles que enmarcan el curso de un río sosegado y sereno, el Duero. Un paisaje de tonos cambiantes que tapiza un manto discontinuo de viñas y montes. Aquí, en este rincón extremo de la cuenca del Duero, se combinan milagrosamente los componentes medioambientales perfectos para la elaboración de un vino pleno en aromas y matices.
La Ribera del Duero es una Denominación de Origen relativamente joven, en sus escasos 30 años de vida como D.O. ha crecido tanto que se ha convertido en estandarte de los vinos de calidad en España. Ensalzada y reconocida por un sinfín de adeptos, ha pasado a ocupar un lugar de honor en el mercado mundial del vino.

jueves, 31 de marzo de 2016


DO. RUEDA
The wine
Rueda, Verdejo Cradle from the eleventh century
The Castilian landscape, characterized by green fields and pine forests, becomes the Wine Route Rueda, giving prominence to the vineyards linked to the Designation of Origin Rueda.
After years of work for the care and protection of grape Verdejo, Rueda takes shape as such in 1980, the first Denomination of Origin of Castilla and Leon in receiving this recognition. Since then Rueda white wines have won a major international fame, with a unique character.
Traditionally young wines have been developed, differentiated by their peculiar greenish yellow and its aromas and palate fresh, fruity and elegant. However, in recent years, some wineries have opted for barrel fermentation, presenting wines of great quality and extensive sensations, and sparkling wines.
Although the variety is native Verdejo in Rueda we can find white wines made from other varieties, such as Sauvignon Blanc, Viura and Palomino Fino and, since 2008, allowing develop varieties red and rosé wines.

D.O. RUEDA
El Vino
Rueda, Cuna del Verdejo desde el siglo XI 
El paisaje castellano, caracterizado por sus verdes campos y pinares, se transforma en la Ruta del Vino de Rueda, cediendo protagonismo a los viñedos ligados a la Denominación de Origen Rueda.
Tras años de trabajo por el cuidado y protección de la uva Verdejo, la DO Rueda toma forma como tal en 1980, siendo la primera Denominación de Origen de Castilla y León en recibir este reconocimiento. Desde entonces los vinos blancos de Rueda han obtenido una importante fama internacional, con un carácter único.
Tradicionalmente se han elaborado vinos jóvenes, diferenciados por su peculiar color amarillo verdoso y sus aromas y paladar fresco, afrutado y elegante. Sin embargo, en los últimos años, algunas bodegas han apostado por la fermentación en barrica, presentando caldos de gran calidad y amplias sensaciones, y los vinos espumosos.
Aunque la variedad Verdejo es la autóctona, en la DO Rueda podemos encontrar vinos blancos elaborados con otras variedades, como Sauvignon Blanc, Viura o Palomino Fino y, desde el año 2008, variedades que permiten elaborar vinos tintos y rosados.

Let's talk about the O.D. RUEDA
History and Culture

The Wine Route of Rueda, limited to the Designation of Origin Rueda, is located in the heart of Castilla, extending across the left bank of the Douro River.
It includes part of the provinces of Valladolid and Avila, bordering Segovia, and is currently composed of 13 municipalities that offer a clear sign of the tourist and historical richness of this wine region par excellence. Weather conditions and orographic characteristics of the soils make this area ideal for growing grapes, especially the native grape Verdejo, and gives its wines a unique personality with inimitable characteristics.
Their wine dates back to the eleventh century, and since then until today, caring for vines and winemaking have endowed this land of culture and tradition that is reflected in all aspects of his personality, from the people their artistic expressions, not forgetting, of course, gastronomy, which takes a leading role.
It is a must for all those who want to discover new sensations, always with wine and its environment as protagonists journey.

VAMOS A HABLAR DE LA D.O. RUEDA
Historia y Cultura

La Ruta del Vino de Rueda, circunscrita a la Denominación de Origen Rueda, se ubica en pleno corazón de Castilla, extendiéndose a lo largo y ancho del margen izquierdo del río Duero.
Abarca parte de las provincias de Valladolid y Ávila, colindando con Segovia, y actualmente está integrada por 13 municipios que ofrecen una clara muestra de la riqueza turística e histórica de esta región vitivinícola por excelencia. Las condiciones climáticas y las características orográficas de sus suelos convierten a esta zona en privilegiada para el cultivo de la vid, especialmente la uva autóctona Verdejo, y confiere a sus vinos de una personalidad única con características inimitables.
Sus orígenes vitivinícolas se remontan al siglo XI y, desde entonces hasta hoy, el cuidado de la vid y la elaboración de vino han dotado a esta tierra de una cultura y tradición que se ve reflejada en todos los aspectos de su personalidad, desde sus gentes a sus manifestaciones artísticas, sin olvidar, por supuesto, la gastronomía, que adquiere un papel protagonista.
Se trata de un viaje imprescindible para todos aquellos que deseen conocer nuevas sensaciones, siempre con el vino y su entorno como protagonistas.

martes, 29 de marzo de 2016


DO. EMPORDÁ
The wine
A wine offer for all tastes
The range of wines of Empordà is very extensive. The red wines are high quality, full-bodied, well built and harmonious, sometimes tempered by careful breeding. These reserve wines and aging have very characteristic aromatic notes; are complex, subtle fragrance, with hints of spice, always keep the aromas of the fruit and the plant. Once in the mouth, they are expressed fully, tasty and very nice.
In the area fresh and tasty white wines are made, often with native varieties, but also other monovarietales of remarkable quality. Pink also characterized by a well-defined cherry color, great personality and delicate, fresh and moderate alcohol aroma.
A uniqueness of the region is the Grenache of Empordà, natural sweet wine made with the grape variety that gives it its name. Generous, with the own flavor of ripe, warm and silky grape virtues that make it an exceptional dessert wine, along with other own sweet local wine, muscat of the Empordà.
Organic wines, mistelas, overripe grapes wines and sparkling wines complement the wine offer Empordà.

D.O. EMPORDÁ
El Vino
Una oferta vitivinícola para todos los gustos
La gama de vinos del Empordà es muy amplia. Los vinos tintos son de elevada calidad, con cuerpo, bien constituidos y armónicos, en ocasiones matizados por una cuidadosa crianza. Estos vinos de reserva y crianza presentan notas aromáticas muy características; son complejos, de sutil fragancia, con toques de especias, que mantienen siempre los aromas de la fruta y la planta. Una vez en boca, se expresan con plenitud, sabrosos y muy agradables.
En la zona se elaboran vinos blancos frescos y sabrosos, frecuentemente con variedades autóctonas, pero también otros monovarietales de notable calidad. También rosados, caracterizados por un color cereza bien definido, una gran personalidad y aroma delicado, frescos y de graduación alcohólica moderada.
Una singularidad de la comarca es la garnacha del Empordà, vino dulce natural elaborado con la variedad de uva que le da nombre. Generoso, con el sabor propio de la uva madura, cálido y sedoso, virtudes que lo convierten en un vino de postres excepcional, junto con el otro vino dulce propio de la zona, el moscatel del Empordà.
Los vinos ecológicos, las mistelas, los vinos de uva sobremadurada y los vinos espumosos completan la oferta vitivinícola del Empordà.

Let's talk about the O.D. EMPORDÁ
History and Culture
Few places in the world concentrated in a small territory so much history, so much scenery and culture of wine as the Empordà.
They are 2,500 years of history that today can be seen on the ground, starting from Empúries and other archaeological sites in the Costa Brava, where the remains of presses and factories amphoras showing the great maritime trade of our wines by the Mediterranean during preserved the Roman age.
Also they survive several cooperatives created from the 1930s to recover the vineyard and wine; his visit represents a much more important cultural immersion to try their wines, because we can understand the social and economic structures of peoples and their ampurdanés agriculture.
Fortunately, in recent years they have carried out dozens of private initiatives that have driven the wine renaissance of the region and the consolidation of the DO Empordà. Thus, the area experiencing a resurgence that offers the visitor one of the most attractive wine tourism destinations in Europe. With its history, culture and identity. And with a number of historic wineries and a new generation of entrepreneurs who are recovering old vineyards of his grandparents and applying the latest technologies.

VAMOS A HABLAR DE LA D.O. EMPORDÁ
Historia y Cultura
Pocos lugares en el mundo concentran en un pequeño territorio tanta historia, tanto paisaje y tanta cultura del vino como el Empordà.
Son 2.500 años de historia que hoy se pueden ver sobre el terreno, partiendo de Empúries y otros yacimientos arqueológicos de la Costa Brava, donde se conservan restos de prensas y fábricas de ánforas que muestran el gran comercio marítimo de nuestros vinos por el Mediterráneo durante la época romana.
También perviven varias de las cooperativas creadas a partir de la década de 1930 para recuperar la viña y el vino; su visita representa una inmersión cultural mucho más importante que probar sus vinos, porque nos permite entender las estructuras sociales y económicas de los pueblos y su ámbito agrícola ampurdanés.
Afortunadamente, en los últimos años se han llevado a cabo decenas de iniciativas privadas que han impulsado el renacimiento vitivinícola de la comarca y la consolidación de la DO Empordà. Así, la zona vive un resurgimiento que pone a disposición del visitante uno de los destinos enoturísticos más atractivos de Europa. Con su historia, cultura e identidad. Y con un buen número de históricas bodegas y una nueva generación de emprendedores que van recuperando las viejas viñas de sus abuelos y aplicando las tecnologías más modernas.

miércoles, 23 de marzo de 2016


SOME TIPS FOR DRINKING WINE
How bottles standing or lying?
The recommendation is to always keep horizontally for a simple reason: the cork needs moisture to remain expanded and prevent the passage of oxygen into the bottle. With one exception, when it comes to sparkling wines, it is best to store them standing for pressing and carbonic not the cork disintegrates.

ALGUNOS CONSEJOS PARA BEBER VINO
Botellas ¿De pie o acostadas?
La recomendación es que siempre se conserven en horizontal por una sencilla razón: el corcho necesita humedad para permanecer expandido y así evitar el paso del oxígeno al interior de la botella. Con una salvedad, cuando se trata de espumosos, lo mejor es almacenarlos de pie para que con la presión y el carbónico no se desintegre el corcho.

SOME TIPS FOR DRINKING WINE
The Reserve Are they always the best?
Many people think that an unequivocal Reserve is synonymous with good wine. Crianza, Reserva or Gran Reserva, refers to the time of oak aging wines, never the final quality of the same. The Crianzas usually provide more fruit and a powerful mouth. The reservations are more likely to change the tertiary aromas (leather, tobacco, smoked) and mouth tend to be longer and with polished tannins. It's a matter of taste.

ALGUNOS CONSEJOS PARA BEBER VINO
Los Reserva ¿Son siempre los mejores?
Mucha gente piensa que un Reserva es sinónimo inequívoco de buen vino. Crianza, Reserva o Gran Reserva, hace referencia al tiempo de crianza en madera de los vinos, nunca a la calidad final de los mismos. Los Crianzas por lo general aportan más fruta y una boca potente. Los Reservas en cambio tienden más a los aromas terciarios (cueros, tabacos, ahumados) y en boca suelen ser más largos y con los taninos pulidos. Es una cuestión de gustos.

SOME TIPS FOR DRINKING WINE
Just whites of the year?
This generalization probably had its origin in the early 80's. Whites drew the market increasingly early and were consumed in the year, becoming a trend that the consumer was extensive but today should have no effect.
A white with work on lees and oak aging are assumed good storage capacity. In fact, they are meant to be enjoyed from its second year of life and even wait years for them to evolve.

ALGUNOS CONSEJOS PARA BEBER VINO
Los blancos ¿Sólo del año?
Esta generalización tuvo su probable origen en la década de los 80´s. Los blancos se sacaban al mercado cada vez más temprano y se consumían en el año, convirtiéndose en una tendencia que caló fuerte en el consumidor pero que hoy en día no debería tener vigencia.
A los blancos con trabajo sobre lías o crianza en madera se les presupone buena capacidad de guarda. De hecho, están pensados para disfrutarlos a partir de su segundo año de vida e incluso esperar más años para que puedan evolucionar.

lunes, 21 de marzo de 2016


What is the oldest wine bottle?

The Republic of Cyprus is usually known as a major tourist region and the production of citrus, potatoes or drugs. But what fewer people know is that this country is present in the list of Guinness World Records because of wine.The origin of the wine is placed in civilizations of the Middle East
And that Commandaria, a sweet wine made with desserts, it was described by the Greek poet Hesiod in 800 B.C. This drink was served at the wedding of the famous King Richard I or Richard the Lionheart, who praised her as saying it was "a wine of kings and the king of wines".
Curiosities about this sweet wine perfectly sum up the history of wine. The origin of this product, dating from 8000 B.C. in the Middle East (where they began the first attempts to macerate the grapes), and its evolution throughout the different civilizations, merely highlight the importance that has had this product in our culture over the years.

¿Cuál es la botella de vino más antigua?

La República de Chipre suele ser conocida por ser una importante región turística, además de la producción de cítricos, patatas o medicamentos. Pero lo que menos saben es que este país está presente en la lista de los Guinness World Records por culpa del vino.El origen del vino se sitúa en civilizaciones del Oriente Medio
Y es que Commandaria, un vino dulce elaborado para acompañar postres, ya era descrito por el poeta griego Hesíodo en el 800 a.C. Esta bebida fue servida en la boda del conocido rey Ricardo I o Ricardo Corazón de León, quien alabó su calidad diciendo que era "un vino de reyes, y el rey de los vinos".
Las curiosidades sobre este vino dulce resumen perfectamente la historia del vino. El origen de este producto, datado en el 8000 a.C. en la zona de Oriente Medio (donde comenzaron los primeros intentos de macerar las uvas), y su evolución a lo largo de las diferentes civilizaciones, no hace sino resaltar la importancia que ha tenido este producto en nuestra cultura a lo largo de los años.

What are the tears of wine?

If we drink wine in a glass, you may have ever seen a curious "tears" slipping through the glass. Could it be that the wine "crying"? What these tears should be? Its existence is the result of physics, and was first described in 1855. In particular, the existence of tears wine is due to the known Gibbs-Marangoni.Las tears of wine effect were first described in 1855
Its mechanism is based on wine composition, consisting of water and alcohol, and the difference in surface tension between two liquids. This effect was first described by the engineer James Thomson, the elder brother of Lord Kelvin seasoning.
His name, however, the Italian Carlo Marangoni, who made ten years later his doctoral thesis on this curious effect is due.

¿Qué son las lágrimas del vino?

Si bebemos vino en una copa, es posible que alguna vez hayamos visto unas curiosas "lágrimas" resbalando a través del cristal. ¿Es que acaso el vino "llora"? ¿A qué se deben estas lágrimas? Su existencia es producto de la física, y fue descrita por primera vez en 1855. En particular, la existencia de las lágrimas del vino se debe al conocido efecto Gibbs-Marangoni.Las lágrimas del vino fueron descritas por primera vez en 1855
Su mecanismo se basa en la composición del vino, formado por agua y alcohol, y la diferencia de tensión superficial existente entre ambos líquidos. Este efecto fue descrito inicialmente por el ingeniero James Thomson, a la sazón hermano mayor de Lord Kelvin.
Su nombre, sin embargo, se debe al italiano Carlo Marangoni, que realizó diez años más tarde su tesis doctoral sobre este curioso efecto.

What is the world's most expensive wine?

In the wine sector, there are products to suit all tastes and budgets. However, an October 2013 news left us with an open mouth at Dubai International Airport sold the most expensive bottle in the world: it was only $ 195,000.
The wine in question was a bottle Balthazar (12 liters volume) containing the wine Château Margaux 2009, from the myDoc region in the north of Bordeaux in France. This appellation, famous for its wines, is now also known for the honor of having the most expensive wine in the world.

¿Cuál es el vino más caro del mundo?

En el sector vitivinícola, existen productos para todos los gustos y bolsillos. Sin embargo, una noticia de octubre de 2013 nos dejaba con la boca abierta: en el aeropuerto internacional de Dubai vendían la botella más cara del mundo: solo costaba 195.000 dólares.
El vino en cuestión era una botella Balthazar (de 12 litros de volumen) que contenía el vino Château Margaux 2009, procedente de la región Midoc, en la zona norte de Burdeos en Francia. Esta denominación de origen, famosa por sus caldos, ahora es también conocida por el honor de tener el vino más caro del mundo.

martes, 15 de marzo de 2016


ADVANTAGES OF BIODYNAMIC WINES
Some of the practitioners of this form of winemaking highlights important and noticeable improvements in the vineyards, mainly related to biodiversity, soil fertility, crop nutrition and handling problems associated with pests, diseases or weeds.
Moreover, benefits in the wine itself, as getting stronger, clear and vibrant flavors, wine remain healthy longer and wine with a better balance between taste and alcohol content are also mentioned, even produced under conditions of climate change.
For a vineyard is considered biodynamic must follow certain steps and use nine specific preparations, instructions already in agricultural courses postulated by Rudolf Steiner in 1924. The nine preparations consist of various medicinal plants, cow manure and quartz some applied in aerosol form and other compounds in the form of solid in soil.
This method of wine production has also had some criticism, mainly by questioning its supposed benefits or at least relativizándolos, considering them as part of greater care and attention to production and not the spiritual aspects or energy that awarded its producers.

VENTAJAS DE LOS VINOS BIODINÁMICOS
Algunos de los cultores de esta forma de elaboración del vino destacan mejoras importantes y notorias en los viñedos, principalmente vinculadas a la biodiversidad, la fertilidad de los suelos, nutrición de la cosecha, y el manejo de problemas vinculados a pestes, enfermedades o yuyos.
Por otra parte, también se mencionan beneficios en el vino mismo, como la obtención de sabores más fuertes, claros y vibrantes, de vinos que permanecen saludables por más tiempo y de vinos con un mayor equilibrio entre su sabor y su contenido alcohólico, incluso producidos en condiciones de cambios climáticos.
Para que un viñedo sea considerado biodinámico debe seguir determinados pasos y utilizar nueve preparaciones específicas, instrucciones que ya se encontraban en los cursos de agricultura postulados por Rudolf Steiner en el año 1924. Las nueve preparaciones consisten en distintas plantas medicinales, abono de vaca y cuarzo, algunas aplicadas en forma de aerosol y otras en forma de compuestos sólidos en el suelo.
Este método de producción de vinos ha tenido asímismo algunas criticas, principalmente poniendo en duda sus supuestos beneficios o al menos relativizándolos, considerándolos como parte de un mayor cuidado y atención a la producción y no a los aspectos espirituales o energéticos que le adjudican sus productores.

BIODYNAMIC VITICULTURE
Biodynamic principles in viticulture apply both in the cultivation of the vine and the treatment then given harvest, and this form of wine production has become more popular mainly in wine regions of France, Switzerland, Italy, Germany, Chile, Canada and the United States, including several well-known and high quality brands.
Currently it is estimated that there are over 450 biodynamic wine producers worldwide. For a wine to be labeled as biodynamic it must be approved by the Demeter Association, internationally recognized.
The general principles of both viticulture and biodynamic agriculture generally are based on a philosophical / practical concept known as anthroposophy, coined by philosopher Rudolf Steiner, who tries to understand nature from the point of energy, ecological and spiritual sight.

VITICULTURA BIODINÁMICA
Los principios biodinámicos en la viticultura se aplican tanto en el cultivo de la vid como en el tratamiento que se le da luego de la cosecha, y esta forma de producción de vino se ha ido popularizando principalmente en regiones vitivinicolas de Francia, Suiza, Italia, Alemania, Chile, Canadá y Estados Unidos, incluyendo varias marcas reconocidas y de gran calidad.
En la actualidad se calcula que hay más de 450 productores de vino biodinámico en todo el mundo. Para que un vino sea catalogado como biodinámico debe ser aprobado por la Asociación Demeter, reconocida internacionalmente.
Los principios generales tanto de la viticultura como de la agricultura biodinámica en general están basados en un concepto filosófico/práctico conocido como antroposofía, acuñado por el filósofo Rudolf Steiner, que trata de entender la naturaleza desde el punto de vista energético, ecológico y espiritual.

WHAT ARE THE WINES BIODYNAMIC ?Processes and changes that have occurred throughout the history of viticulture are as old and diverse as is the history of wine. Viticulture is a branch of horticulture and as such is complex and can adopt different methods.
Thus, a variant that has recently emerged and has become more popular is the biodynamic viticulture, following the principles of biodynamic agriculture, a branch developed from the first half of the twentieth century as a method of organic farming that treats farms as complex organisms whose components are interrelated and form a whole should be treated as a whole and not as the sum of different parts.
Biodynamic farming differs from other types of organic farming in the use of herbal preparations and minerals for soil and crop its relationship with the astronomical calendar. The wines produced by the methods of biodynamic viticulture are called biodynamic wines.

¿QUÉ SON LOS VINOS BIODINÁMICOS?
Los procesos y cambios que han tenido lugar a lo largo de la historia de la viticultura son tan antiguos y diversos como lo es la propia historia del vino. La viticultura es una rama de la horticultura y como tal es compleja y puede adoptar distintos métodos.
De esta forma, una de las variantes que ha surgido recientemente y se ha ido popularizando es la viticultura biodinámica, siguiendo los principios de la agricultura biodinámica, una rama desarrollada a partir de la primera mitad del siglo veinte como un método de agricultura ecológica que trata las granjas como organismos complejos cuyos componentes están interrelacionados y forman un conjunto que debe ser tratado como un todo y no como la suma de partes diferenciadas.
La agricultura biodinámica se diferencia de otros tipos de agricultura ecológica en el uso de preparados vegetales y minerales para el terreno y en su relacionamiento de los cultivos con el calendario astronómico. Los vinos producidos mediante los métodos de la viticultura biodinámica son los denominados vinos biodinámicos.

lunes, 7 de marzo de 2016


GRAPES AND GRAPE TYPES
Let's pay attention to local grape varieties of Spain.

White varieties
Xareló, Parellada y Macabeo (o Viura)
Is the varietals of Cava, the triad found in traditional Catalan sparkling wine production. Many cellars of Penedés have proven increasingly with other varieties, such as Chardonnay, white grape reigns in Burgundy and also widely used in Champagne. There cava cellars have also been daring with Pinot Noir (traditional grape also of Burgundy and Champagne that is used to make pink champagne or blanc white ink -wines Noir grape to which the skin is removed).
Macabeo or Viura is the queen of white grapes in wineries in Rioja, and with it have traditionally produced wines aged in barrels of character (in the style of French white Graves in Bordeaux, however, have been left virtually to develop as the market demand fruitier white wine).

VARIETALES Y TIPOS DE UVA
Vamos a prestar atención a variedades de uva locales de España.

Variedades blancas
Xareló, Parellada y Macabeo (o Viura)
Son los varietales del Cava, la triada que encontramos en la producción tradicional de los espumosos catalanes. Muchas cavas de Penedés han probado de forma creciente con otras variedades, como puede ser la Chardonnay, uva blanca reina en Borgoña y muy usada también en Champagne. Hay bodegas de cava que también se han atrevido con la Pinot Noir (uva tradicional también de Borgoña y que en Champagne se usa para elaborar champagne rosado o blanc de Noir -vinos blancos con uva tinta a la que se retira el hollejo).
La Macabeo o Viura es la reina de las uvas blancas en bodegas de Rioja, y con ella se han producido tradicionalmente vinos envejecidos en barrica con mucho carácter (al estilo de los blancos franceses de Graves en Burdeos que, sin embargo, se han dejado prácticamente de elaborar pues el mercado demanda vinos blancos más afrutados).